517论坛(旅游生活休闲)

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1068|回复: 1

笑死人的中国片英文翻译[灌水]

[复制链接]

0

主题

84

帖子

87

积分

注册会员

轻风一缕

Rank: 2Rank: 2

积分
87
注册时间
2004-11-2
发表于 2004-12-10 15:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
小贴士:发图文帖,图片宽度请不要超过900像素,以保证最佳显示效果!
517微信小程序
《farewell my concubine》--再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟 》)

《chinese odyssey 1: pandora's box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》--灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》--在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)
此情可待成追忆 只是当时已惘然

0

主题

1399

帖子

1349

积分

金牌会员

还是大懒虫

Rank: 5Rank: 5Rank: 5

积分
1349
注册时间
2004-10-23
发表于 2004-12-11 00:17 | 显示全部楼层
小贴士:看帖回帖,那是一种美德!
517微信小程序
呵呵,是搞得有点乱
我是一个大懒虫呀~~~~咿呀咿呀哟~~~~~~!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|517旅游网 ( 川B2-20080114 )

GMT+8, 2024-11-30 18:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表